Et au pire on se mariera 2017, La Langue Francaise PDF | PDF

Et au pire on se mariera 2017

C her Dieu, Bravo! Люсьен не создан для борьбы, я избавлю его от необходимости бороться. Давид сохранил еще некоторую власть над Серизе не потому, что был его хозяином, не потому, что принимал в нем участие, но потому, что бывший парижский мальчишка уважал Давида за его светлый ум. Мы предлагаем вашему вниманию новый аудио-проект журнала Французский язык «Антология французской поэзии». Существует еще одно различие между парижскими стряпчими и стряпчими провинциальными.




И это было незабываемо! Я никогда не забуду, как мы На вокзале в Дижоне меня встречала моя забрались с ней на Эйфелеву башню, как побывали принимающая семья. Странно, но когда я впервые в Лувре и посетили Notre-Dame de Paris. Я хотела сесть в первый попавшийся поезд и вернуться домой. Первый день прошёл для меня очень тяжело. Как и первая неделя в школе! Сначала, с моей «мамой» мы заполняли документы, а потом директор повёл меня в мой класс, 1 класс литературы 9 класс в России.

Я никогда не думала, что буду так переживать. Мне было так страшно! Когда мы зашли в класс, директор начал что-то говорить про меня, я немногое поняла, потому что была очень напугана и взволнована. Я разглядывала ребят. Их было 30 человек, и только 5 из них — мальчики. В школе мне было сложно найти друзей. Общительность французских подростков оставляет Самым сложным за весь период моего желать лучшего, они никогда не сделают первый пребывания во Франции стало расставание.

В общем, моя первая неделя в школе далась Я действительно привязалась к своей мне нелегко. Невозможно описать, как же Но потом всё изменилось! Я начала понимать, трудно мне было прощаться со всем этим. Ребята Если бы мне предложили ещё раз пережить эти начали со мной общаться. Им было действительно три месяца, я бы не на секунду не задумываясь, интересно узнать о том, где я живу, что такое согласилась!

Это путешествие открыло для меня Россия, действительно ли там так холодно. Я не нуждаюсь в помощи других, если я могу сделать это сама!

Я повзрослела. Теперь я отчётливо понимаю, что я сама несу за себя ответственность. Стажировка — это очень ценная возможность совершенствоваться в языке, проверить свои силы, открыть в себе такие качества, о которых ты раньше не задумывался. Познать себя! Это огромный шаг вперёд для становления твой личности. Огромное спасибо за эту возможность!

D Фотографии автора. Cette rencontre avait la suite. Roussel sur le Patrimoine. Philippe Hoibian, professeur de CLA bien amicale, chaleureuse et vraiment inoubliable. Partir au bord du Golfe de Finlande pour y passer trois jours est devenu une bonne tradition. Nous souhaitons une longue vie FLE. Д орогая редакция! Сейчас вышло много пособий по подготовке к ЕГЭ, но бывают ситуации, когда срочно нужно что-то для урока, и если под рукой окажется журнал, то, может, они кому-то и пригодятся.

Trois heures. Il fait vraiment chaud. Et il a beau Я посылаю вам упражнения по чтению. Как montrer son plus joli sourire известно, в ЕГЭ проверка умений в разделе quand il se retourne, les «Чтение» включает три задания. Et vous? Parce que sinon… и потренироваться в выполнении заданий для проверки полного понимания прочитанного. Самым сложным заданием для учеников является чтение с пониманием структурно-смысловых связей в тексте В3.

Мне кажется, что таких упражнений мало не бывает, поэтому надеюсь, что что-нибудь заинтересует редакцию. Эти небольшие тексты интересны по содержанию и дают хорошую возможность анализировать, «поломать голову» в поисках правильного решения.

Итак, я предлагаю 8 текстов с заданиями для чтения с полным пониманием и 9 текстов для чтения с пониманием структурно-смысловых связей в тексте. Прочитайте текст и выполните задания А15 — А Tu travailleras en Espagne… В каждом задании обведите цифру 1, 2, 3 или 4, со- — Non. Je ne peux pas. Ma place est retenue … et en ответствующую выбранному вами варианту ответа.

Le — Alors, tu ne viens pas avec nous? Il est venu en stop de encore! Quelle phrase correspond au contenu du Une heure plus tard, Jean-Louis retrouve devant texte?

Nicole et Isa! Toi, Luc, tu vas A Direction la ferme. Vive les vacances! Gorlier et des lettres de ce mot. Gorlier et M. Gorlier, qui avait 1. Tu cannelures. Maman a servi 6. Les mamans sont sorties de la maison en peut en reprendre deux fois.

Dans ce texte il y a … ce que tu as fait. Mon avion est perdu! Sauf le ballon de football dans le garage. Nicolas et Louisette ont dix ans. Un shoot terrible! A21 1. Louisette a la voisine de Nicolas.

Louisette a des yeux bleus, des cheveux 2… a… marron. Faible en orthographe b un nez rouge, des yeux gris. La vitre du a Louisette. Trouvez la fin des phrases. Nicolas aime beaucoup b pour attraper le ballon.

Louisette croyait que c elles ne sont pas chez Nicolas … intelligentes. В ниманию читателей предлагаются первые уроки пособия Французский язык: учимся на ошибках компьютерного перевода, которое в настоящее время создается на основе методики, разрабатываемой Мариной Филипенко.

Дело в том, что обычно ошибки компьютерного перевода вовсе не случайны, а даже логичны: в них обнажаются различия в структурах языка-источника и языка перевода. Цель методики — дать учащимся лингвистически обоснованные ориентиры при работе с текстами, переведенными компьютерной программой, поставить анализ компьютерного перевода на службу изучению иностранного языка.

Компьютерный перевод в данном случае служит удобным инструментом для обучения навыкам корректного перевода, поскольку Рис. Первые уроки адресованы пятиклассникам, лишь начавшим изучать французский язык. В уроках использован фрагмент текста из Синяя птица, 5 класс: Материалы уроков апробированы на занятиях с учениками ЦО «Технологии обучения». Познакомившись с работой компьютерного переводчика, мы увидели, что он помогает в переводе, но допускает много ошибок.

Мы будем учиться исправлять его ошибки, а также будем учиться понимать, почему компьютерная программа их делает. Дело в том, что ошибки компьютерной программы появляются в переводе не случайно, а с «железной логикой»: обычно они возникают там, где французский язык устроен не так, как русский. Ошибки Рис. Но перевод, который как русский, постарайся понять и запомнить, чем она выдает, практически всегда содержит он отличается здесь от русского, так тебе будет ошибки: даже переводчик-человек ошибается, проще его понимать.

Этому мы и будем учиться, что уж говорить о машине. Посмотри на перевод работая с компьютерным переводом. Компьютерная учиться работать с компьютерным переводом, программа переводит его не Моего папу зовут исправлять его ошибки, а также будем учиться Марк, а с ошибкой: Мой папа называется думать, почему компьютерная программа их Марком.

Спрашивается, в чем причина этой делает. Это поможет нам многое понять про ошибки? Дело в том, что когда французы устройство французского языка, то есть поможет называют чье-либо имя, они используют его учить. Введи в окошко следующий От меня вам всем приветик! У меня есть [брат]. Зовусь я Цветик, а точнее Я зовусь Его зовут [Коля]. Он маленький, ему [четыре] Цветик с подлежащим на первом месте , года.

У нас есть [собака]. Я люблю свою [собаку]. Русские же используют тут текста на французский язык. Распечатай перевод совсем другую конструкцию, то есть, другой или перепиши его в тетрадь. Прочитай следующие предложения текста и их Ниже в двух колонках приведен рассказ русский перевод: Натали и его компьютерный перевод см. Моя мать называют родственника друга, вещь и проч.

Мой брат — называют родственника друга, вещь и проч. У Переведи на французский язык следующие oncles et tantes. Ils sont меня есть 8 дядей и тети.

У меня 1 У Пети есть тетрадь. Подчеркни ошибки в компьютерном ты — tu переводе, напиши в тетрадь правильный перевод я — je тех фраз, в которых допущены ошибки. Например: Мой отец ведущий из фабрики. Литература 1. Филипенко М. О пользе ошибок Задание 2. Убедись в этом, еще раз посмотрев, гуманитарного университета, Том 2, секция как она перевела в тексте предложения о том, как романской филологии.

Сколько их всего в переводе? Обведи 2. Береговская Э. Французский язык. Его зовут Павел. Ее «Первое сентября», , N 5. Задание 3. Русские, рассказывая о том, что у них есть См. Куэнте-большой кивнул головой в знак одобрения. Я сказал, что, окончив юридический факультет в Пуатье, служил старшим клерком у мэтра Оливе и что надеюсь, рано или поздно, стать его преемником. Я более коротко знаком с Люсьеном Шардоном, или с господином де Рюбампре, как теперь называет себя возлюбленный госпожи де Баржетон, с нашим великим поэтом, короче, с шурином Давида Сешара.

Grande haine, grands efforts. Сын портного из Умо, презираемый товарищами по коллежу, Пьер Пти-Кло, казалось, страдал разлитием желчи.

Землистый цвет лица изобличал застарелые недуги, ночные бдения нищеты и безусловно низкие страсти. На обиходном языке существует выражение, способное обрисовать этого малого в двух словах: колючий, как заноза.

Надтреснутый голос был в полном соответствии с его кислой физиономией, тщедушной фигуркой и неопределенным цветом сорочьих глаз. Сорочий глаз, по наблюдению Наполеона, признак криводушия. Елены, об одном из приближенных, которого он отстранил от должности за разные неблаговидные дела. Ведь у него сорочий глаз". Вот почему Куэнте-большой, вглядевшись внимательно в невзрачного, хилого адвоката с лицом, изрытым оспой, с волосами столь редкими, что лысина, начавшаяся со лба, обнажила уже и темя, сказал про себя: "Такой, как ты, мне и надобен".

И в самом деле, Пти-Кло, вполне познавший всю тяжесть людского презрения, пожираемый жгучим желанием возвыситься, дерзнул купить за тридцать тысяч франков дело своего патрона единственно в расчете на выгодную женитьбу, надеясь, что невесту, как водится, подыщет ему сам патрон, ибо кто же, как не он, более всего заинтересован женить поскорее своего преемника и тем самым помочь ему рассчитаться за приобретенную контору?

Но еще более Пти-Кло рассчитывал на самого себя, ибо он все же был человеком незаурядных качеств, хотя в основе их лежала ненависть. Великая ненависть - великая сила! Существует огромное различие между парижским стряпчим и стряпчим провинциальным, и Куэнте-большой был чересчур хитер, чтобы не извлечь выгоды из страстишек мелких ходатаев по делам. В Париже видный ходатай по делам, а таких там много, обладает в некоторой степени качествами, отличающими дипломата; крупные дела, широта интересов, значительность доверяемых ему вопросов избавляют его от необходимости видеть в судопроизводстве лишь источник обогащения.

Судопроизводство, как оружие наступательное или оборонительное, уже не составляет для него, как в былое время, средства наживы.

В провинции, напротив, ходатаи по делам занимаются тем, что в парижских конторах именуется крючкотворством, короче сказать, составлением тьмы мелких актов, которые обременяют дела судебными пошлинами и попусту поглощают гербовую бумагу. Подобные мелочи весьма занимают провинциального стряпчего, он искусственно увеличивает расходы, связанные с судопроизводством, между тем как парижский стряпчий довольствуется вознаграждением. Вознаграждение - это то, что клиент обязан уплатить, сверх судебных издержек, своему стряпчему за более или менее успешное ведение его дела.

Государственная казна взимает в свою пользу половину судебных издержек, вознаграждение же полностью поступает стряпчему. Disons-le hardiment!

Скажем прямо! Вознаграждение выплаченное редко находится в соответствии с вознаграждением обусловленным и достойным услуг, оказанных искусным стряпчим. Парижские стряпчие, врачи, адвокаты относятся к обещаниям своих клиентов с чрезвычайной осторожностью, как куртизанки к посулам случайных любовников. Клиент до и после судебного разбирательства может послужить темою для двух восхитительных жанровых картинок, достойных кисти Мейссонье, и они, конечно, пришлись бы по вкусу почтенным стряпчим.

Существует еще одно различие между парижскими стряпчими и стряпчими провинциальными. Парижский стряпчий редко защищает дело в суде, самое большее, если он выступит ври докладе дела; но в году в большей части округов позже защитников развелось великое множество стряпчие начинают уже совмещать обязанности защитников и сами выступают в суде.

Из этой двойной роли проистекает и двойная работа, порождающая в провинциальном стряпчем профессиональные пороки адвоката, не освобождая его от тягостных обязанностей стряпчего. Провинциальный стряпчий становится пустословом, утрачивает ясность мысли, столь нужную для ведения дела. Нередко даже недюжинный человек должен чувствовать себя при подобном раздвоении какой-то двуликой посредственностью.

В Париже стряпчий не разменивается на словоблудие в суде, не злоупотребляет доводами за и против и может, стало быть, сохранить прямоту мнения. Пускай он владеет баллистикой права, пускай находит себе оружие в арсенале противоречий юриспруденции, он все же сохраняет свое личное мнение о деле, которому он с таким рвением пытается доставить торжество.

Короче сказать, мысль опьяняет гораздо менее, нежели слово. Опьяненный собственными речами, человек сам начинает в конце концов верить в то, что он говорит; между тем можно действовать против своих мнений, однако не утрачивая их, и можно выиграть неправое дело, не доказывая его правоты, как это делает в суде адвокат.

Стало быть, старый парижский стряпчий скорее может оказаться справедливым судьей, нежели старый адвокат. Итак, у провинциального стряпчего достаточно причин стать человеком дюжинным: он погрязает в мелких страстишках, ведет мелкие дела, кормится за счет судебных издержек, злоупотребляет судопроизводством и сам защищает дело в суде! Словом, у него много слабостей. Но если встречается среди провинциальных стряпчих человек выдающийся, то это поистине человек недюжинный! При этих словах, чреватых доверительностью, Куэнте сел на скамью, приглашая Пти-Кло последовать его примеру.

Cette alliance, par la main gauche, vous ouvre un avenir magnifique Так вот эта самая Франсуаза де Ляэ, с которой нянчится госпожа де Сенонш, выдавая себя, как водится, за ее крестную мать, и есть та девчурка, которую в деревне выпестовала моя матушка.

Мать моя, фермерша старой госпожи де Кардане, бабушки Зефирины, была посвящена в тайну единственной наследницы рода де Кардане и старшей ветви рода де Сенонш.

Когда понадобилось повыгоднее пристроить капиталец, которым господин Франсис дю Отуа рассудил обеспечить будущее своей дочери, дело это было препоручено мне. Вот эти-то десять тысяч франков, возросшие к нынешнему дню до тридцати тысяч франков, и положили начало моему благосостоянию. Госпожа де Сенонш, само собой, даст за своей питомицей приданое, серебро и кое-какую мебель; ручаюсь, я сосватаю тебя, голубчик! Родство с побочной ветвью аристократического рода обеспечит Блестящее будущее А со званием адвоката-стряпчего родня примирится: о большем они и не мечтают, поверьте мне!

Maintenant, jeune homme? Неужто ради вас я так сразу и распрощусь с ним? Вам я препоручу ведение моих дел чуть позже,- любезно вставил Куэнте-болыыой. Дела Давида Сешара. Бедняга должен нам заплатить по векселям тысячу экю и, конечно, не заплатит; вам надобно защищать его от преследования по суду таким манером, чтобы вогнать в огромные издержки Будьте покойны, действуйте смело, нагромождайте осложнения.

Дублон, пристав коммерческого суда, на котором лежит обязанность взыскивать издержки, не будет сидеть сложа руки Умному человеку с одного слова все понятно. Итак, молодой человек?..

Vox Pop - Et au pire, on se mariera - En DVD et VSD

Наступило красноречивое молчание, а тем временем собеседники поглядывали друг на друга. Ежели потребуется встретиться со мною, пожалуйте сюда, ввечеру. Никакой переписки. Если у вас достанет ума догадаться, достанет и смекалки помолчать. На другой день после этого совещания, 30 апреля, братья Куэнте предъявили к оплате первый из трех векселей, подделанных Люсьеном. К несчастью, вексель вручили бедной г-же Сешар, которая, признав в подложной подписи мужа руку Люсьена, позвала Давида и в упор спросила его: - Это не твоя подпись?

Ева возвратила вексель служащему торгового дому братьев Куэнте, сказав ему: - Мы не в состоянии заплатить. И, чувствуя, что силы ее оставляют, она поднялась в свою комнату; Давид последовал за нею. David alla sur-le-champ chez ses ennemis. Давид сейчас же пошел к своим врагам. Фактор всегда может стать типографом, но не всегда искусный типограф бывает купцом. Итак, Давид, мало сведущий в торговых делах, дал маху перед Куэнте-большим, и в ответ на свои довольно неловкие извинения, с которых он, едва переводя дыхание, путаясь в словах, начал изложение своей просьбы, услышал: - Нас это не касается, вексель мы получили от Метивье, Метивье нам и заплатит.

Обращайтесь к Метивье. На другой день Виктор-Анж-Эрменежильд Дублон, судебный пристав господина Куэнте, опротестовал вексель в два часа пополудни, именно в то время, когда площадь Мюрье полна народу; и, несмотря на любезность, какую он выказал, беседуя в дверях дома с Марион и Кольбом, к вечеру все ангулемское купечество уже знало о протесте векселя. Но разве лицемерное обхождение мэтра Дублона, которому Куэнте-большой наказал вести себя с отменной учтивостью, могло спасти Еву и Давида от бесчестия в торговом мире, связанного с отказом в платеже?

Судите о том сами! Тут и длинноты покажутся краткими. Девяносто читателей из ста будут увлечены подробностями, следующими ниже, как самой увлекательной новинкой. Ainsi, en Banque saisissez bien cette expression? Как только купец пересылает свои векселя из города, в котором он живет, лицу, живущему в другом городе, что якобы сделал Давид, желая выручить Люсьена, он обращает операцию, столь несложную, как расчет векселями по торговым сделкам между местными купцами, в нечто похожее на переводной вексель, короче сказать, на вексель, выданный в одном месте с платежом в другом.

Стало быть, приняв от Люсьена три векселя, Метивье, чтобы получить по ним деньги, должен был переслать их своим доверителям братьям Куэнте. Отсюда первый урон для Люсьена, так называемая комиссия за перевод, что выражается в определенной надбавке на учетный процент с каждого векселя. Таким путем векселя Сешара перешли в разряд банковских дел. Вы не можете представить себе, до какой степени звание банкира в соединении со священным титулом заимодавца изменяет положение должника.

Так, например, по банковским правилам вдумайтесь хорошенько в это выражение! Шутки в сторону! Романистам никогда не выдумать сказки более неправдоподобной, чем этот счет: поистине презабавные шутки в духе Маскариля допускают некоторые статьи торгового кодекса, и разоблачение их покажет вам, сколько жестокости кроется в страшном слове: законность.

Мэтр Дублон, записав опротестованный вексель в книгу входящих бумаг, тотчас же сам понес его к господам Куэнте. Судебный пристав вел свои счеты с этими матерыми ангулемскими хищниками и работал для них на веруй предъявляя денежные претензии раз в полугодие, но Куэнте-большой и тут ухитрялся растягивать платеж на год, откладывая его из месяца в месяц, и притом всякий раз спрашивал полуматерого хищника: "Дублон, нужны вам деньги?..

Дублон делал скидку этому влиятельному торговому дому, который таким образом выигрывал кое-что на каждом деле, сущую безделицу, пустяк, Какие-нибудь полтора франка на каждом протесте!

Куэнте-большой покойно расположился за конторкой, взял четвертушку гербовой бумаги в тридцать пять сантиметров и, болтая с Дублоном, вытягивал у него сведения об истинном положении дел ангулемского купечества. Еще бы! Транспортная контора Он возит, а на нем ездят! Идет молва, что жена вводит его в большие расходы И хищник, окончив линовать бумагу, выписал круглым прописным шрифтом зловещий заголовок, а ниже проставил следующий счет Sic!

По векселю на сумму одна тысяча фралков, от десятого февраля тысяча восемьсот двадцать второго года, выданному и подписанному в Ангулеме Сешаром-сыном, приказу Люсьена Шардона, именуемого де Рюбампре, переданного приказу Метивье и нашему приказу, срок коему истек тридцатого апреля сего года, и опротестованному Дублоном первого мая тысяча восемьсот двадцать второго года. Principal 1, Сумма долга Тысяча тридцать семь франков сорок пять сантимов, каковую сумму мы возмещаем переводным векселем на имя господина Метивье, проживающего в улице Серпант в Париже, приказу господина Ганнерака из Умо.

Мы, нижеподписавшиеся, Постэлъ, аптекарь в Умо, Ганнерак, владелец транспортной конторы, купцы сего города, свидетельствуем, что комиссия за перевод в Париж составляет один с четвертью процента. И Дублон, приученный к этим орудиям пытки, пошел, как если бы дело шло о самой обычной вещи. Ясно, что будь даже протест вручен в закрытом конверте, как это делается в Париже, все же весь Ангулем узнал бы, в каком бедственном состоянии находятся дела несчастного Сешара.

И не послужило ли это поводом для стольких обвинений в бездеятельности? Одни говорили, что его погубила чрезмерная любовь к жене; другие винили его за чересчур большую привязанность к шурину. И любая из этих предпосылок влекла за собою самые ужасные выводы: никогда, дескать, не следует принимать близко к сердцу интересы своей родни! Оправдывали суровость Сешара-отца в отношении сына, восхищались им! Теперь все вы, которые по каким-нибудь причинам забываете выполнять свои обязательства, рассмотрите хорошенько те вполне законные способы, при помощи которых банковские операции в течение десяти минут приносят двадцать восемь франков прибыли на капитал в тысячу франков.

Le premier article de ce Compte de Retour en est la seule chose incontestable. Первая статья этого обратного счета - единственно неоспоримая статья. Вторая статья - дань казне и судебному приставу.

Et Au Pire On Se Mariera (film complet)

Шесть франков, взимаемые казной за счет бедственного положения должника и за гербовую бумагу, долго еще будут давать пищу разным злоупотреблениям! Вы уже видели, что эта статья приносит банкиру один франк пятьдесят сантимов барыша благодаря скидке, которую делает ему Дублон. Quoique ce soit absolument le contraire, rien de plus semblable que de donner mille francs ou de ne pas les encaisser. Mais en Banque y a-t-il des sots? Комиссия в полпроцента, предмет третьей статьи, взимается под тем ловко придуманным предлогом, что якобы неполучение платежа в банковском деле равносильно учету векселя.

Хотя это две совершенно противоположные операции, все же оказывается, что для банка не получить тысячи франков равноценно тому, что их выдать. Всякий, кто предъявлял векселя к учету, знает, что сверх законных шести процентов учетчик взимает под скромным наименованием комиссионных еще какой-то процент, представляющий собою прибыль на капитал, а это всецело зависит от степени таланта, с которым банкир оборачивает свои капиталы.

Чем он изобретательней, тем больше он с вас дерет. Стало быть, учитывать векселя надобно у глупцов, это обходится дешевле. Но много ли среди банкиров глупцов? Закон обязывает банкира подтвердить через биржевого маклера размер процента за перевод векселя. В городах настолько захолустных, что там нет биржи, обязанности биржевого маклера возлагаются на двух купцов.

Комиссия в пользу биржевого маклера, так называемый куртаж, устанавливается в четверть процента с суммы опротестованного векселя. Принято считать, что этот куртаж получают торговцы, заменяющие маклера, на самом же деле банкир просто кладет его в свой карман. Отсюда третья статья этого очаровательного счета. Четвертая статья включает стоимость четвертушки гербовой бумаги, на которой выписывается обратный счет, и четвертушки гербовой бумаги, на которой банкир выписывает новый вексель на имя своего собрата для возмещения долга, именуемый встречным векселем.

Пятая статья - почтовые расходы и законные проценты, набегающие в течение того времени, пока деньги не поступят в кассу банкира. Наконец, процент за перевод, то есть за право получить деньги в каком-нибудь другом месте,- в чем и состоит основная задача банка. Теперь разберите по статьям этот счет, в котором согласно вычислению Полишинеля в неаполитанской песне, столь удачно исполняемой Лаблашем, пятнадцать и пять составляют двадцать два!

Конечно, господа Постэль и Ганнерак ставили свои подписи лишь в виде дружеской услуги: Куэнте в случае нужды засвидетельствовали бы для Ганнерака то, что Ганнерак свидетельствовал ради Куэнте. Так осуществлялась на практике известная пословица рука руку моет.

Братья Куэнте, пользуясь текущим счетом у Метивье, не имели нужды выписывать вексель. Обратный вексель для них всего только лишняя строчка, в кредите или дебете. Этот фантастический счет в сущности сводился к долгу в тысячу франков, к тринадцати франкам за протест и полупроценту за месячную просрочку платежа, что составляет тысячу восемнадцать франков, не более. Если солидный банкирский дом в среднем ежедневно выписывает хотя бы один обратный счет на сумму в тысячу франков, то и тогда он получает ежедневно двадцать восемь франков прибыли по милости бога и банка, грозной державы, выдуманной иудеями в двенадцатом веке и ныне господствующей над тронами и народами.

Словом, тысяча франков приносит такому торговому дому двадцать восемь франков в день или десять тысяч двести двадцать франков в год. Утройте среднюю цифру обратных счетов, и вы получите прибыль в тридцать тысяч франков на эти мнимые капиталы.

Стало быть, ничто так любовно не оберегается, как обратный счет. Если бы Давид Сешар пришел уплатить по своему векселю третьего мая или даже на другой день после протеста, господа Куэнте сказали бы: "Мы возвратили ваш вексель господину Метивье!

Файл:Sophie Nelisse on Selig Film katerina-mirra.ru — Википедия

Обратный счет составляется тут же, вечером, в день протеста. На языке провинциальных банкиров это называется: выжимать монету. Банкирскому дому Келлер, который ведет дела со всем миром, одни почтовые расходы приносят около двадцати тысяч франков прибыли, а обратные счета оплачивают ложу у Итальянцев, собственный выезд и туалеты баронессы де Нусинген.

Почтовые расходы являются злоупотреблением тем более страшным, что банкиры касаются сразу десяти однородных дел в десяти строчках одного письма. Удивительное дело! Казна получает свою долю из этой дани, вырванной у Несчастья, и государственное казначейство обогащается таким образом за счет торговых бедствий.

Что касается банков, они бросают с высоты своих конторок полный здравого смысла вопрос: "Зачем вы довели себя до банкротства? Итак, обратный счет - сказка, полная страшных вымыслов, перед которыми, если должники призадумаются над этой назидательной страницей, они впредь будут испытывать спасительный ужас. Четвертого мая Метивье получил от братьев Куэнте обратный счет и приказ преследовать до последней крайности в Париже господина Люсьена Шардона, именуемого господином де Рюбампре.

Несколько дней спустя Ева получила ответ на свое письмо господину Метивье, коротенькую записку, вполне ее успокоившую. Из ваших объяснений по поводу векселя, не оплаченного вами тридцатого апреля сего года, я понял, что вы ссудили деньгами вашего шурина, господина де Рюбампре, который входит в такие расходы, что принудить его к платежу, значит оказать вам услугу: он попал в безвыходное положение.

Если бы ваш уважаемый шурин отказался от платежа, я положился бы на добросовестность вашей старинной фирмы. О какой перемене в душе Евы не говорили только эти слова! Любовь, которую ей внушал характер Давида, возрастала по мере того, как она ближе его узнавала, и тем самым вытесняла из ее сердца привязанность к брату. Но скольким мечтаниям пришлось ей сказать прости?.. Voyons maintenant tout le chemin que fit le Compte de Retour sur la place de Paris?

Проследим теперь путь, который проделывает обратный счет на парижской бирже. Векселедержатель, как называют в деловом мире владельца векселя по передаточной подписи, по закону вправе обратить взыскание по векселю на того из своих должников, с которого он рассчитывает скорее всего получить деньги.

В силу этого права судебный пристав г-на Метивье стал взыскивать с Люсьена. Вот каковы были ступени развития этих действий, совершенно, впрочем, бесполезных. Метивье, за спиной которого скрывались Куэнте, знал о несостоятельности Люсьена; но по смыслу закона несостоятельность действительная не признается юридически, пока не будет доказана. Итак, невозможность добиться от Люсьена оплаты векселя была доказана следующим способом. Судебный пристав г-на Метивье вручил 5 мая Люсьену обратный счет, ангулемский акт протеста и вызов в парижский коммерческий суд, где ему надлежало выслушать множество неприятных вещей и кстати же узнать, что ему, как коммерсанту, грозит арест.

Когда Люсьен, метавшийся как затравленный олень, прочел всю эту тарабарщину, ему вручена была и копия вынесенного против него заочного решения коммерческого суда. Корали, его возлюбленная, не зная сути дела, вообразила, что Люсьен ссудил деньгами своего зятя; она передала ему все бумаги одновременно и чересчур поздно. Актрисы чересчур часто видят в водевилях актеров в роли судебных приставов, чтобы придавать значение гербовой бумаге. У Люсьена слезы застилали глаза, он жалел Сешара, он стыдился своего проступка, и он желал заплатить.

Разумеется, он посоветовался с друзьями насчет того, что надобно сделать, чтобы выиграть время. Но покамест Лусто, Блонде, Бисиу, Натан поучали Люсьена, что нечего поэту бояться коммерческого суда, института, установленного для лавочников, поэта уже постиг удар: на имущество был наложен арест. Он увидел на своей двери то небольшое желтое объявление, которое отбрасывает свой отсвет на портьеры, действует подобно вяжущему средству на кредит, вселяет ужас в сердца мелких поставщиков и в особенности леденит кровь поэтов, достаточно чувствительных, чтобы привязаться ко всем этим кускам дерева, обрывкам шелка, ко всей этой куче разноцветных тканей и безделицам, именуемым обстановкой.

Когда пришли, чтобы вынести из дому мебель Корали, автор "Маргариток" бросился к одному из друзей Бисиу, стряпчему Дерошу, который расхохотался, узнав, из-за каких пустяков так отчаивается Люсьен. Вы желаете выиграть время? Опротестуйте судебное решение. Ступайте к моему приятелю, поверенному при коммерческом суде Массону, отнесите ему свои бумаги, он опротестует решение, выступит от вашего имени и объявит дело неподсудным коммерческому суду.

Тут не встретится ни малейшего затруднения: вы достаточно известный журналист. А если вас вызовут в гражданский суд, обратитесь ко мне, это по моей части: не поздоровится тому, кто вздумает огорчить прекрасную Корали.

Двадцать восьмого мая Люсьен предстал перед гражданским судом, и приговор был вынесен гораздо скорее, чем думал Дерош, ибо преследовали Люсьена беспощадно. Когда опять наложен был арест на имущество, когда желтое объявление опять позолотило пилястры дверей Корали и уже хотели было вывезти мебель, Дерош, слегка обескураженный тем, что позволил собрату по ремеслу как он выразился поддеть себя, представил возражения, утверждая с полным, впрочем, основанием, что движимое имущество принадлежит мадемуазель Корали, и предъявил встречный иск.

По постановлению председателя суда дело было опять назначено к слушанию, и судебное решение признало, что обстановка принадлежит актрисе. Метивье обжаловал это решение, но постановлением от тридцатого июля жалоба его была отклонена. Сешару и Люсьену Шардону. Первым документом был небольшой изящный счет, Точность которого бесспорна, ибо с него снята копия. Compte de retour : Вексель от 30 апреля сего года, выданный Сешаром-сыном приказу Люсьена де Рюбампре 2 мая.

Обратный счет: 1, fr. Signification du jugement 8 50 Уведомление о решении суда Commandement 5 50 Исполнительный лист Insertion au journal 4 " Публикация в газете Signification dudit 10 " Копия вышеупомянутого постановления суда Billet du 31 mai 1, 45 Вексель от 31 мая К бумагам было приложено письмо, в котором Метивье предписывал мэтру Кашану, ангулемскому стряпчему, преследовать Давида Сешара всеми законными мерами. Итак, мэтр Виктор-Анж-Эрменежильд Дублон вызвал Давида Сешара 3 июля в ангулемский коммерческий суд для уплаты общей суммы долга в четыре тысячи восемнадцать франков восемьдесят пять сантимов по трем векселям и в возмещение издержек.

Ваш шурин, господин Шардон, показал себя человеком самых дурных правил: он перевел свою движимость на имя актрисы, с которой он живет; а вам, милостивый государь, следовало бы честно меня предуведомить об этом обстоятельстве и тем самым избавить от бесполезного обращения в суд, но вы даже не потрудились ответить мне на письмо от 10 сего мая.

Посему не взыщите, если я попрошу вас о немедленной уплате по трем векселям и о покрытии всех моих издержек. Ева, не искушенная в торговом праве, думала, что, поскольку их оставили в покое, значит, брат искупил свое преступление, оплатив подделанные им векселя.

Пти-Кло изучал прекрасное лицо мыслителя, сидевшего в креслах против него, ибо он не слушал подробностей дела, знакомых ему лучше, чем тому, кто их излагал.

Увидя взволнованного Сешара, входившего к нему, он сказал про себя: "Клюнуло! Стряпчим свойственно искусство в равной мере проникать в души своих клиентов и их противников: они должны одинаково хорошо знать как лицо, так и изнанку судебной кляузы. Que te faut-il, quelque chose comme trois ou quatre mois? Месяца три-четыре? Четыре месяца! Тогда я спасен! Три, четыре месяца твоего имущества не тронут и тебя самого не арестуют Но это тебе дорого станет, любезный,- сказал Пти-Кло. Le journalisme sera la folie de notre temps!

Журналистика станет страстью нашего века! Куэнте, скажем? Ne compromets pas ta fortune. Не сори деньгами! И уж не разумнее ли было бы поделиться доходом от твоего изобретения с кем-нибудь из наших фабрикантов? Не доведется ли тебе крепко призадуматься прежде, нежели купить или построить бумажную фабрику? Притом надобно будет взять патент на изобретение. На все это потребуется и время и деньги. А судебные приставы, как ни измышляй мы всякие лазейки, могут все же нагрянуть чересчур рано.

Un inventeur cache souvent sous sa peau un jobard! Je te vois comme le castor an milieu des chasseurs, ne leur donne pas ta peau Твоя тайна-твой якорь спасения,- продолжал Пти-Кло, обескураженный в своей первоначальной и честной попытке избежать тяжбы при помощи полюбовной сделки. Изобретатель нередко оказывается настоящим простофилей! Уж чересчур вы поглощены вашими изобретениями, чтобы подумать обо всем прочем. Все кончится тем, что откроют твою тайну, ведь ты окружен фабрикантами! Сколько фабрикантов, столько и врагов!

Ты точно бобер, подстерегаемый охотниками, побереги же свою шкуру Я хлопочу не о себе. Что касается до меня, ренты в тысячу двести франков было бы достаточно, притом отец оставит мне со временем втрое больше Я живу любовью и мыслью!..

Витаю в небесах Я забочусь о Люсьене и о жене, ради них-то я и работаю Накануне того дня, когда тебе во избежание ареста понадобится скрыться, я тебя предупрежу; ведь надо предусмотреть все.

И позволь посоветовать: не впускай в дом ни одного человека, в котором ты не был бы уверен, как в самом себе. Итак, при мне остаются лишь Марион и эльзасец Кольб, который предан мне, как пес, жена и теща И не забывай, друг мой, что твои дела порядочно запутаны,- сказал Пти-Кло товарищу, предупреждая его таким путем о судебных бедствиях, готовых обрушиться на его голову.

Одна нога в Бургундии, другая - в Шампани",- сказал про себя Пти-Кло, проводив своего друга Давида Сешара до дверей конторы. Измученный заботами, связанными с отсутствием денег, измученный тревогой, которую вызывало в кем состояние жены, убитой бесчестным поступком Люсьена, Давид все же не оставлял мысли о своем изобретении: так, идя к Пти-Кло, он в рассеянии жевал стебель крапивы, которую только что вымачивал в воде с тем, чтобы размягченные волокна применить в качестве сырья для бумажной массы.

Он желал применить обычные способы переработки пряжи, тряпья, лоскута к любым волокнистым веществам, поддающимся размельчению и вымачиванию. На обратном пути, достаточно успокоенный беседой со своим другом Пти-Кло, он вдруг заметил, что у Него во рту находится комочек какого-то теста: он положил его на ладонь, раскатал и обнаружил бумажную массу, превосходящую собою все составы, которые он когда-либо получал, потому что главным недостатком массы, вырабатываемой из растений, была ее слабая вязкость.

Так, из соломы получается ломкая, шуршащая, точно металлическая бумага. Неожиданные открытия выпадают лишь на долю отважных исследователей явлений природы! И он явился к жене, обрадованный своей уверенностью в победе. Надо только примириться с издержками, но, как он сказал на прощанье, "всякий француз имеет право оттянуть расплату с заимодавцами, лишь бы в свое время он покрыл долг, проценты и издержки!..

Ну, что ж! Bernard de Palissy souffrait la passion des chercheurs de secrets, mais il voyait sa femme et ses enfants, tout un faubourg contre lui.

(PDF) Manuel de francais | Agp Cs - katerina-mirra.ru

Sa femme lui vendait ses outils Il errait dans la campagne, incompris! В двух шагах отсюда, в Сенте, в шестнадцатом веке жил один из величайших людей Франции; он был не только изобретателем эмали, но и славным предтечей Бюффона, Кювье, ибо этот простодушный человек еще до них положил начало геологии!

Бернар де Палисси был одержим страстью исследования, но против него восстала жена, дети, весь городок. Жена продавала его инструменты Он бродил по полям, не понятый людьми, всеми гонимый!..

На него указывали пальцами!.. Но я, я любим Я стану у нее работать Впервые высокая уверенность в успехе, которая поддерживает изобретателей и придает им мужество в их поисках пути в девственных лесах страны открытий, вызвала у Евы почти печальную улыбку, и Давид скорбно опустил голову. Une femme est toujours femme.

Да, мой друг, изобретатель должен таить муки рождения своей славы от всех, даже от жены. Женщина прежде всего женщина! Твоя Ева невольно улыбнулась, услыхав твои слова: "Я открыл!.. Давид так добродушно начал подшучивать над собою, что Ева взяла его руку и благоговейно ее поцеловала. То было восхитительное мгновение, когда у края самых каменистых дорог нищеты и порою в глубине бездны расцветают розы любви и нежности.

Eve redoubla de courage en voyant le malheur redoubler de furie. Мужество Евы удваивалось по мере того, как увеличивались их несчастья. Величие ее мужа, его наивность изобретателя, слезы, которые она иногда замечала на глазах Давида, такой сердечной и поэтической натуры,- все это развивало в ней небывалую силу сопротивления.

Софи Нелисс | Sophie Nélisse | ВКонтакте

Она еще раз прибегла к средству, которое однажды так отлично ей помогло. Она обратилась к господину Метивье с просьбой дать объявление о продаже типографии и обещала из денег, вырученных таким путем, заплатить долг, умоляя не разорять Давида излишними судебными издержками. Г-н Метивье ответил на это отчаянное письмо мертвым молчанием, а его старший конторщик известил, что "ввиду отсутствия господина Метивье он не берет на себя смелость приостановить взыскание по суду, тем более что это не входит в обычаи его патрона".

Ева предложила переписать векселя, принимая на себя все издержки, и конторщик согласился; но он поставил условием, что отец Давида Сешара даст поручительство по векселям. Ева вместе с матерью и Кольбом отправилась пешком в Марсак. Она смело подошла к старому виноделу, она обворожила его, ей удалось разгладить морщины на его старческом лице; но стоило ей с сердечным трепетом заговорить о поручительстве, как выражение этого пьянографического лица сразу и резко изменилось.

Et comment ai-je fait, moi? Votre imprimerie est vide. Mais mon fils! Enfin il vous rend malheureuse Je sais tout, allez! А как поступал я сам? Я и лиара не стоил моим родителям. Ваша типография пустует. Только мыши да крысы оставляют там свои отпечатки Вы у меня красавица, вас-то я люблю; вы женщина работящая и бережливая; ну, а мой сын!.. Что такое Давид, смею вас спросить? Ученый бездельник, вот он кто! Держал бы я его в ежовых рукавицах, как нас держали, а не пустил по ученой части, стал бы он Медведем, как его отец, и нажил бы уже капиталец Не сынок, а крест тяжкий!

Et au pire, on se mariera : Sophie Nélisse dans les coulisses du tournage

И на беду единственный, не перепечатаешь! Он и вас-то измучил Ева движением выразила свое решительное несогласие. Neue Deutsche Biographie. В библиографических каталогах. Скрытые категории: Википедия:Cite web не указан язык Википедия:Cite web заменить webcitation-архив: deadlink no Википедия:Биографии современников Википедия:Статьи с источниками из Викиданных Фильмография к доработке.

Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править код История. Скачать как PDF Версия для печати. Уинсор , Онтарио , Канада [1]. ID Медиафайлы на Викискладе. Господин Лазар. Воровка книг.